Tłumaczeniem zajęła się Fundacja Animacji Społeczno-Kulturalnej Kwadratura z Kalisza. W opracowaniu współwystępują w tym samym czasie dwa języki: mówiony i migany. Chcieliśmy osiągnąć efekt teatralności języka migowego, ukazać jego piękno i walory estetyczne - mówią autorki przekładu Majka Graf i Agnieszka Wypych.
Zrobiłyśmy to, bo nikt do tej pory tego nie zrobił. Osoby niesłyszące nie mają dostępu do przemiganych lektur. Wiemy, że „Mały Książę” jest lekturą ponadczasową przez te zawarte metafory i prawdę o tym, co w życiu najważniejsze o poszukiwaniu miłości, przyjaźni, o odpowiedzialności i tej język nie jest łatwy dla nas, a cóż dopiero dla osób niesłyszących. Uchwycenie tych metafor i przenośni, to była chyba największa trudność, żeby nie spłycić, a przekazać pełne zrozumienie tego, co jest najważniejsze w tej książce.
"Mały Książę" został przetłumaczony na ponad 300 języków i dialektów, sprzedany w ponad 140 milionach egzemplarzy, należy do klasyki światowej literatury. Teraz dzieła można posłuchać, po polsku i w języku migowym, za darmo na YouTubie.